文章详情

茶礼仪网专注茶道礼仪,弘扬茶道文化。传播茶叶知识、茶道、茶艺、品茶、泡法知识。
您所在的位置:茶叶网>绿茶>西湖龙井>从“西湖龙井茶”的英译看文化空缺词的翻译之二

从“西湖龙井茶”的英译看文化空缺词的翻译之二

2019-01-22 访问量: 70 茶礼仪网

2 音译在“龙井茶”翻译中的应用

以中国“茶”文化相关词语的翻译为例,中国是茶叶的故乡,是茶叶生产大国,也是世界上最早发现和饮用茶叶的国家,别国的饮茶技艺和生产技术都是直接或间接从中国传入的。由于“茶”起源于中国,“茶”这一词语在最初译入英语语言中时肯定也是文化空缺词,“tea”这一英语单词就是根据广东、福建一些地区“茶”的方言音译而来。中国自古就有浓厚的茶文化,上至帝王将相、文人墨客、诸子百家,下至挑夫贩竹、平民百姓,无不以茶为好。“文人七件宝,琴棋书画诗酒茶”;“开门七件事,柴米油盐酱醋茶。”从这些词语就可以看出,茶是中国传统文化的载体。那么,这些与茶相关的文化空缺词应该怎样翻译才能达到更好地对外传播中国文化的目的呢?以“龙井茶”的翻译为例,“龙井茶”得名于龙井,龙井位于浙江西湖之西翁家山的西北麓,也就是现在的龙井村。龙井茶在清朝乾隆年间贵为贡茶,宫廷上下、达官显贵均以饮龙井茶为最尊贵之享受。四大名著之一《红楼梦》中的贾府为显贵之家,府中自然少不了龙井茶,以第八十二回中黛玉叫紫鹃沏龙井茶给宝玉为例:
原文:把我的龙井茶给二爷沏一碗。

杨译:Brew a cup of my Longjing tea for the Second Master.

Hawkes译:Would you make Master Bao a cup of Dragon Well tea?

翻译家杨宪益夫妇把“龙井”音译为“Longjing”,作为外来语专有名词来使用;而美国翻译家David Hawkes则按照释译的方法,将“龙”译为“Dragon”,将“井”译为“Well”。众所周知,龙井茶得名于龙井,是因产地而得其名。那么是不是“龙井”译为“Dragon Well”,英语读者就会明白其中的由来和所指呢?在西方文化中,dragon是邪恶的怪物,并且有“凶暴的人、悍妇”等涵义;在英语图画中,dragon的身躯庞大而笨拙,全身是黑灰色的,有两只巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,形象非常丑陋,令人恐怖,这与中国“龙”的形象相去甚远。“龙”在中国文化中是帝王的象征,中国人称自己为“龙的传人”,如果把“龙的传人”翻译成“descendants of the dragon”,西方人肯定就会把中国人看成是恶魔、坏人了。所以译者不能把“龙”翻译成“dragon”,因为“龙”和“dragon”两个词语在英汉两种文化中的意义并非完全对应。

有译者认为,如果把中文“龙”音译为Long,那么英文中long(“长的”)的发音和汉语中“龙”的发音有明显的差别;并且long在英文中是一个常用词,涵义很多,把“龙”翻译成Long也会造成意义上的混淆。笔者却认为:其一,关于发音的问题。翻译的目的是要把中国的独特文化传播到他国,外国读者可能不会按照中国的汉语拼音来读,因为由于语言体系的不同,汉语拼音中很多音在英语中是没有对应的,比如qi,xi,ri等,对此,英语读者只能按照英语的发音来处理,这也无可厚非,因为我们的翻译目的是把中国的文化传播给西方读者,只要他们明白了、看懂了、接受了,发音与汉语有无差别也就无足轻重了;其二,关于意义混淆的问题。英语中也会有很多一词多义字,比如cousin是指“堂兄弟”?“堂姊妹”?还是“表兄弟”?“表姊妹”?doctor是指“医生”还是“博士”?只要有上下文的语篇和语境,读者自然会领悟的。另外,请注意:“龙井茶”的译文“Longjing”是首字母大写的,是作为专有名词来使用,并且Longjing是写在一起的,和普通意义上的long有本质的区别。即使单独把“龙”翻译为Long也不会出现意义的混乱,因为Long是首字母大写的,这与long作为普通词使用有着本质的区别。如果译者认为有必要,还可以加斜体“Long”,以示为外来词,根本不会产生意义上的混淆。

还有译者建议把“龙”翻译为loong,他们认为:loong读音和汉语的“龙”比较接近;另外,loong带有两个“o”字母,就像龙的两只大眼睛,而long则有“独眼龙”之嫌;并且loong在文字上又和long相近,给人以“长”的感觉。笔者认为这完全没有必要,翻译为loong不管是从发音上,还是意义上,完全就是为了迎合西方读者,从而遗失了中国本土文化,这种翻译思路就是建立在文化不平等的基础之上的。外国读者不知中国的“龙”为何物,对于他们来说,“两个‘o’字母,就像‘龙’的两只大眼睛”根本没有任何联想意义,带两个大眼睛的动物有很多;再者说,西方人看到long这个单词的时候也不会联想到“独眼龙”吧?其实,在翻译此类文化空缺词的时候,译者根本没有必要刻意去迎合西方读者,源语文化中是什么就翻译成什么,变了味的东西可能他国读者更不喜欢。

可见,在翻译文化空缺词语的时候,译者要坚持“名从主人”的翻译原则,也就是采用音译的方法,必要时还可以加上适当的解释,如果译者认为“龙井茶”音译为Longjing tea还不能更完全、更准确地传达“龙井茶”的文化信息,译者可以用括号或用注释的方法加以进一步解释说明。这里或许有人会问:音译的词语外国人看不懂怎么办?其实译者不必担心。因为译者要信任读者,要相信读者的认知能力,因为随着当前各国各民族政治、经济、文化交流的日益频繁,读者接触到的外来文化逐渐增多,已经有能力去接受那些带有外来文化印记的各种文化意象。不仅如此,相当多的读者对外来文化表现出了越来越浓厚的兴趣。

四 结语

不同的民族文化背景形成了不同的文化特色,本国的文化通过翻译为中介,会不断交流和渗透到其他国家。对于在跨文化交流中出现的文化空缺词,译者在动笔翻译之前首先应该考虑如何翻译才能更好地传播中国传统文化。中国传统文化要想为他国所知晓,就必须采用能够最大限度地传播中国特有文化信息的翻译策略。译者在处理这些带有中国特色文化的空缺词的时候,要坚持“名从主人”的原则,并适当采用音译的翻译方法,必要时还可以加上一定的说明或注释。因为音译是能够承载原文几乎全部信息的翻译方法,我国唐代佛经翻译家玄奘提出的“五不翻”的翻译原则中就有“此无故”而不翻的翻译原则,也就是说,茶是中国特有的文化,中国还有很多像“龙井茶”一样带有中国浓厚文化信息的词汇,而在其他国家则没有合适的词语与之完全相对应,因此,在处理这些文化空缺词时,译者要坚持“不翻”的原则,也就是尽量采用音译的方法,以使译文能够更多、更好地传播中国特有的文化信息。

参考文献:

[1] Yang Xianyi,Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Language Press,1994.

[2] 包惠南:《文化语境与语言翻译》,中国对外翻译出版公司,2001年版。

[3] 杜建育、王宏军:《论英汉翻译中的“文化空缺”》,《重庆交通大学学报》,2010年第3期。

[4] 徐珺:《文化内涵词——翻译中信息传递的障碍及其对策》,《解放军外国语学院学报》,2001年第2期。

作者简介:

王伦,男,1977—,河北顺平人,硕士,讲师,研究方向:翻译理论与实践、翻译教学,工作单位:景德镇陶瓷学院。

孙静艺,女,1977—,河南邓州人,硕士,讲师,研究方向:文化翻译,工作单位:景德镇陶瓷学院。

有用+10
分享

西湖龙井的品牌介绍

  西湖龙井可谓是盛名已久,这个已经有1200多年历史的绿茶深得很多爱茶人的喜爱,那市面上的西湖龙井有一些什么样的品牌是值得大家关注的呢?

西湖龙井的品牌

  首先,区分西湖龙井不同于龙井。要知道西湖龙井与龙井的区别,龙井茶包括西湖龙井,西湖龙井是指产自西湖周边的龙井茶,正宗的西湖龙井产地是非常重要的,直接影响茶叶的品质。其次,制作工艺也是非常重要的,不同品牌的西湖龙井的口感 以及味道都会有细微的差别,一些老字号的西湖龙井品牌最好。

  正宗的西湖龙井品牌有哪些?西湖龙井有明确的产地限制,所有西湖龙井的品牌也不算太多,其中较好的品牌有龙坞西湖龙井、山地西湖龙井、御牌西湖龙井等,从销售数据来看,龙坞的销量以及客户反馈都不错,想要喝到正宗西湖龙井的话就选择正规的品牌,好品牌才有纯正的龙井味。

  西湖龙井的品牌有好几十种,小编这里只点了一二出名的,有好口碑的,因为咱们喝茶肯定是冲着好茶去的嘛。

郎咸平说茶(五):龙井茶之殇

  看来名气大有时候也不一定是好事。中国名茶众多,龙井贵为名茶之首引得无数人一掷千金,每年春季人人争购,价格见涨不见跌,实在风光无限。可有不少茶人叹息好龙井越来越难找。

  一方面是好茶叶的减少。葛颂德介绍说,2000年前,他所在的龙坞,茶园法定亩数是8000亩,为“正宗西湖龙井茶(即老茶树)”,占整个原产地老茶树总量的70%。

  但是,“早产是个宝,迟产是棵草”,近年来为追求早上市以卖个好价钱,葛颂德亲眼看到龙坞的一些地方“相继挖掉了老茶树800多亩,种上了龙井43”。由于“开发出了效益,有点地方还相继种上了乌牛早、108、117等品种,共有将近1330亩。”而在西湖龙井产区的其他地方,“换种”的行动已经屡见不鲜。

  但是据《陆羽茶经》记载,早在唐代时,西湖一带就开始种植龙井群体种。这样算来,老龙井至少巳有1000多年的历史。自然选择才是硬道理。

  “‘土茶’(老龙井)喝起来的感觉就是香醇,跟龙井43不是一个档次上的!”家住杭州市上城区的老杭州人施先生如是说。的确,摆在记者面前的两杯西湖龙井茶,轻轻一闻,就能辨别出哪个是“土茶”,哪个是龙井43。“真正懂得品茶,就晓得‘土茶’的价值,它的香气、味道,那是没得比。”记者走访时还发现,一些茶农家里还留着一些老茶树,但是就为了产茶留给自家喝了。

  龙井43号之类的新品种不是因为质量更佳,而是因为发芽早、产量较大,能带来更高的收益而成了茶农新宠,代替了在这片土地上生长了上千年、为龙井臝得“名茶之首”名誉的“土著”老龙井。若这样下去,龙井的风光到底还能持续多久,我们的后代还能不能喝到好龙井确实值得人担忧。

  另一个原因是炒茶师傅的日益稀少。

  西湖区龙井茶产业协会会长商建农提供的材料中显示,获得高级证书的茶农基本年龄在40~60岁,40岁以下的基本拿到的是高级以下证书,在参与培训的炒茶工中,也几乎没有20岁左右的年轻人。2008年,首次认证有97名青工拿到了炒茶工的证书,到2009年,拿到证书的青工是68人,今年预期是40人。不难发现参与认证者呈逐年下降的趋势。这也就意味着多年炒茶技术的老师傅们,后继者寥寥无几,新生力量并未真正注入到这一传统行业中。

  曾经被媒体爆出,西湖龙井茶制作技艺非物质文化遗产省级传承人樊生华要招学徒。这个新闻,让人们眼前一亮,技术活终于有了接班人。然而三年过后,再问樊生牮,他摇摇头:“招不到学徒啊,到现在为止只有2个人肯跟着我学。”

  樊生华直言,他所在的村子,除了他能坚持用纯手工炒制外,其他家家户户都已用上了机器。他就像一个“老古董”,孤独地坚持着。

  在国家一级评茶师沈红看来,手炒茶更具有一种独特的个性:“手炒比之机炒,香味更浓郁、持久,口感也更甘醇。茶叶是活的,高级的师傅能根据不同的茶叶使用不同的手法和火候,这用心考虑的技术,统一的机器模式是无法做到的。更重要的是手工炒茶是保护和继承了西湖高档龙井茶的传统工艺。

  这当然也不能完全怪罪于茶农,毕竟有谁不想赚多些钱呢?手工炒制和机器炒制的茶叶售卖价格相差不大,而机器炒制又更省时省事。同时还有中国传统观念的影响。因为事实上面向基层的农业技术人员,如炒茶师等,在毕业后是非常抢手,就业情况也很好(2009年教育部资料:大学生就业率68%;听者无不觉得不可思议,“被就业”一词出现)。但家长依然选择让孩子去读那些挤破头就业的热门行业,也不愿意把孩子送进来学茶。“读完书还要回去做农活,很多传统家长接受不了。”再者,炒茶实在不是一门轻松的活计。“三年青锅,五年辉锅”,需要时间积累。在一个崇尚“快钱”的年代,这样的职业显然不是一个好选择。

  龙井茶并不是特例,其他中国名茶也面临着相同的窘境。专家和茶厂基本都追求产量,很少有专心保留老茶种和老工艺的,如龙井的改旧式柴锅为电饭锅、老龙井换龙井43,铁观音开始将“萎凋”工序转入空调房,如从拥有多种名丛到如今以肉桂、水仙占绝对多数的武夷岩茶区等等这样的改革或许在短时间内使产量增加、销售额上升,并且扩大了“名茶的影响力”,但从长远的眼光来看,却对中国优质茶叶造成了难以估计的损失,如声誉的破坏、物种的损失(名丛的衰落就是体现)。

  并不是说要一味摒弃现代化的茶叶生产方式、在全茶业都要“回到过去”,那不现实也不尽正确,真那么做了大概会面临和旧世界酒一样的困境。

  但是对于中高端好茶、中国名优茶产地来说,名酒庄们就是他们在葡萄酒业的同道中人。坚信“葡萄酒的风华是大自然所赋,酿酒师的角色只是选择最理想的方式,将葡萄装到瓶子里而巳”、坚信“土地、气候、品种才是决定并体现葡萄酒风格和质量的精髓,是诠释葡萄酒及其文化的最高境界”的精神,是成就高端酒的关键所在。

  真正的好茶是上天的赏赐,是制茶人尊敬、热爱大自然心意的体现,选择最能珍藏当地优越自然条件、体现当地风貌的种茶、制茶方式才是高端茶茶人应该走的唯一正确道路。 

嘉兴茶叶批发商卖假西湖龙井涉侵权遭索赔10万

"> 西湖龙井茶为广大市民所钟爱,在市面上可以看到许多超市和商铺都有卖西湖龙井茶,但其中有多少是真龙井茶呢?

3月5日,在嘉兴市南湖区法院开庭审理一起西湖龙井打假案,商标所有人杭州市西湖龙井茶产业协会状告某个体茶商未获商标使用授权却销售西湖龙井茶和包装盒,涉嫌商标侵权,索赔10万元。据悉,南湖法院已受理类似案件3起,嘉兴一些个体茶叶批发商先后被告上法庭。

2011年6月,国家工商行政管理总局商标局授予“西湖龙井”地理标志证明商标,原告享有在第30类商品上的注册商标专用权。2012年4月该商标被认定为中国驰名商标。

韩某是某茶庄的店主。原告经调查发现,怀疑其存在销售侵害“西湖龙井”商标专用权商品的行为。2013年5月,原告委托代理人在被告经营的店内公证购买了标有“西湖龙井”文字图案字样的茶叶,并发去律师函要求立即停止销售侵权商品,但韩某未予理会。

去年9月,该协会将韩某诉至南湖法院,要求其立即停止销售这类商品,赔偿经济损失及相关费用10万元,并在《嘉兴日报》、《南湖晚报》上赔礼道歉、消除影响。

庭审中,原告代理人认为,韩某未经授权,长期在商品包装上违法使用“西湖龙井”标志,导致公众误认,侵犯了消费者的合法权益,还给商标权人造成了重大经济损失,同时也给“西湖龙井”品牌的信誉和形象造成了重大负面影响。

被告律师则答辩称,原告前往被告的经营地购买的是散称的茶叶,并且说是送人,要求被告用龙井茶叶的包装,故被告才包装成西湖龙井。

庭后,法院将组织原被告双方进行调解。